Literal Translation and Connotational Meaning of Phrases and Sentences from One Language to Another
Kamal Osman Sharfi Mohamed
Dr. Kamal Osman Sharfi Mohamed, Department of Arts and Education, Taif University, (Taif). Saudi Arabia.
Manuscript received on August 22, 2016. | Revised Manuscript received on August 29, 2016. | Manuscript published on September 15, 2016. | PP: 1-3 | Volume-4 Issue-7, September 2016. | Retrieval Number: G0998094716/2016©BEIESP
Open Access | Ethics and Policies | Cite
© The Authors. Published By: Blue Eyes Intelligence Engineering and Sciences Publication (BEIESP). This is an open access article under the CC BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)

Abstract: This paper presents an overview of Literal Translation and Connotational Meaning of Phrases and Sentences from One Language to Another. Most philosophers and linguists accept a certain conception of the notion of the literal meaning of words and sentences and the relation between literal meaning and other semantic notions such as ambiguity, metaphor, and truth. Sentences have literal meanings. The literal meaning of a sentence is entirely determined by the meanings of its component words and the syntactical rules according to which these elements are combined. A sentence may have more than one literal meaning or its literal meaning may be defective or interpretable. The literal meaning of a sentence needs to be sharply distinguished from what a speaker means by the sentence when he utters it to perform a speech act, for the speaker’s utterance meaning may depart from the literal sentence meaning in a variety of ways.
Keywords: Literal Translations, Connotation, Source Language and Target language.